Posté le: 12.12.2009, 19:43:32 Sujet du message: besoin d'aide
Re Azul
J'ai besoin d'une correction pour terminer mon petit texte dédié à mon fils azizen (c'est la première fois que j'écris un texte en tamazight, donc j'ai travaillé sur moi pour le penser en amazigh avant de le traduire lol)
Tanemmirt nwen
A mmi azizen
ur cfigh ara izuran negh
ighwis d arghrefinu
D imeṭṭawen d tamazgha
Oh mon fils bien aimé
N'oublie pas tes racines
le cri de douleur de notre peuple
les larmes de tamazgha
A mmi azizen
ur sader ara allen Zdat aadhaw nnegh
H'udd kecc i makredhen d tilleli
ttmiren i ssem d is isgharn asif-nnegh
Oh mon fils bien aimé
ne baisse pas les yeux, devant nos ennemis
protège toi des voleurs de liberté
ils ont déversé le poison et asséché notre fleuve
A mmi azizen
Ur amangh ara ar tilafsiwin
ssenfelen tafest-ik , timektit-ik sfedh
ekker a mmi abrid negh d imenti
qrib yesemdu
Oh mon fils bien aimé
Ne fait pas confiance aux vipères
Ils changent ta foi, ta mémoire s'efface
lève toi mon fils notre chemin d'exilé
bientôt se termine
A mmi aεzizen
ur cfiγ ara izuran-nneγ
iγw-is d arγref-inu
D imeṭṭawen d tamazγa
Oh mon fils bien aimé
N'oublie pas tes racines
le cri de douleur de notre peuple
les larmes de tamazγa
A mmi aεzizen
ur sader ara allen Zdat aεdaw-nneγ
Ḥudd kečč i mkweṛḍen n tilleli
ttmiren i ssem d is isγarn asif-nneγ
Oh mon fils bien aimé
ne baisse pas les yeux, devant nos ennemis
protège toi des voleurs de liberté
ils ont déversé le poison et asséché notre fleuve
A mmi aεzizen
Ur umineɣ ara ar tilafsiwin
ssenfelen tafest-ik , timektit-ik sfeḍ
ekker a mmi abrid-nneγ d imenti
qrib yesemdu
Oh mon fils bien aimé
Ne fait pas confiance aux vipères
Ils changent ta foi, ta mémoire s'efface
lève toi mon fils notre chemin d'exilé
bientôt se termine
Je suis conscient qu’il est plus que difficile d’exprimer les idées poétiques de quelqu’un d’autre. Bon ! Entre nous, on va se permettre de le faire en essayant d'éliminer les lexèmes de souche arabe.
Damia, pour t’inspirer, je te propose juste un petit rapprochement. C’est à toi de peaufiner et de remodeler ton poème et ce, selon tes propres idées.
Pour prendre en considération le besoin de briser une sorte d’hermétisme, il est aussi nécessaire de ponctuer ton poème. N’oublie pas en outre de lui donner un titre.
je m'excuse pour l'imperfection et très bonne continuation, uwtma !
A mmi aεeggur !
Ur teţţuḍ ara iẓuran-nneγ
Asuγu n weγref-nneγ
D imeṭṭawen n Tmazγa
A mmi aεeggur !
Ur sader ara allen zdat wegengu-nneγ
Segdel iman-ik zdat imk°erḍen n tlelli.
Smiren ikelwi, sγuṛen asif-nneγ
A mmi aεeggur !
Ur ttamen ara tilafsiwin
Ssenflen taflest-ik, timektit-ik ţesfeḍ
Kker a mmi, abrid-nneγ n winigi
Druγ ad yesemdu !
Lexique
Aεeggur « chéri »
Asuγu « cri ».
Agengu « ennemi ».
Segdel « protéger ».
Ikelwi « poison ».
Taflest/aγdus « foi ».
Inigi « exilé ».
Druγ « bientôt ». _________________ Un(e) Amazighe ne peut être qu'amazighe
-Aεeggur féminin taεeggurt est attesté au moyen atlas marocain
-Tu as omis d’éliminer le verbe amen auquel t’as donné le nom taflest , fles : croire, faire confiance, avoir foi en….
-L’ennemi c’est acengu pluriel icenga ( je crois que c’est une erreur de frappe de ta part ), j’ajoute le terme proche : l’adversaire = afna
Il y’a lieu de distinguer également :
-Inigi pluriel inigan : témoin ( témoins )
-Iminig pluriel iminigen : immigré ( immigrés )
-amezwag pluriel imezwagen : exilé ( exilés ) du verbe zweg
De mon côté le mot "druγ" est utilisé pour traduire "presque" " sur le point de "
J'apprends un peu plus facilement (car j'avais le sentiment de ramer et de stagner depuis quelques temps )
Ma disponibilité est réduite en ce moment mais le prochain texte destiné à ma fille, je le travaillerai d'avantage pour qu'il soit totalement amazigh (100%)
Tanemmirt nnwen pour tous vos commentaires instructifs et liens qui me sont très utiles.
Tanemmirt-ik a Moh sans ce site, je ne pense pas que j'aurais pu avancer aussi vite
Tanemmirt-ik a yagma iader. Aqliyi γṛiγ ayni ttaruḍ s Tmaziγt n Djeṛdejṛ. Vγiγ ad k-iniγ nek Nat Mẓab (amek iqqaren Imaziγen Iqbayliyyen : d amẓabi), aziγ (donc) smeslayeγ kan cwiṭṭuḥ Taqbaylit, mačči kan am keččini. Ilaq tura Imaziγen ad sukkesen (sauver) Tamaziγt–nsen, amezruy-nsen d idles-nsen. Akka, azekka ad yuγal fell-aneγ yelha aṭṭas.
Ur sader est à l’impératif intensif qui, ordinairement, exprime la défense, le commandement ou l’exhortation.
Tanemmirt-ik, agma Amsebrid. Tes remarques sont bien à leur juste place ! En ce qui concerne le verbe amen, je n’ai pas en fait omis de l’éliminer, car je l’ignorais. Lire, c'est apprendre; apprendre, c'est comprendre; comprendre, c'est pratiquer; pratiquer, c'est maîtriser. Akka, ad tedder Tamaziγt !
Oui ! Je devrais transcrire acengu « ennemi » et non pas « agengu ».
C’est à Damia d'enrichir et d’apporter ledit correctif dans son poème.
Ass ameggaz _________________ Un(e) Amazighe ne peut être qu'amazighe
Pour le plaisir de partager et d'échanger je voudrais que l'on me corrige le début de ma traduction si possible
tanemmirt nnwen
izemrasen j'ai cette fois utilisé "taεeggurt" et non tazizt
Ruh a yelli taεeggurt
Nekini Yelli d igellin n tamzgha
Lroghba yenigi
gemmedh
ttfejjirent Taghlt negh itran
sifrir timektit negh
Va ô ma fille chérie
je suis la fille du pauvre de tamazgha
la misère l'a exilé
passé sur l'autre rive
brille Notre jardin d'étoiles
pour éclaircir notre mémoire
Ruh a yelli taεeggurt
amefrux yitlelis
Ruh ayeli
izuranim dech-fayathim
itran amdemeln avrid
Va ô ma fille chérie
Comme l'oiseau libre
Va ô ma fille
Tes racines sont ta mémoire
Les étoiles te guident
Ruh a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Si je m'absente poursuis le combat
N'accepte pas les mensonges
Là où les hommes mettent les pieds
Donne toi le droit d'y aller
Ruh a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Dans les bras de ta grand-mère
bercée par son chant d'espoir
Dans sa langue maternelle
Elle t'a tissé des ailes
Ruh a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Mes rêves sont infinis
Ils présagent l'espoir
D'un monde libre sans esclave
Beddleɣ 'gh' rriɣ-t-id d γ
Beddleɣ Nekini rriɣ-t-id d Nekkini
Beddleɣ amefrux rriɣ-t-id d am wefrux
Beddleɣ Ruh rriɣ-t-id d Ruḥ
Beddleɣ Lroγba rriɣ-t-id d Lγweṛba
Standardization (Beddleɣ de ayeli rriɣ-t-id d a yelli)
Beddleɣ izuranim rriɣ-t-id d izuran-im
Beddleɣ 'dech-fayathim' rriɣ-t-id d 'd eccfawa-im'
Beddleɣ ' amdemeln' rriɣ-t-id d 'a kem-mlilen' ou rriɣ-t-id d 'ad am-mlen'
Beddleɣ 'timektit negh' rriɣ-t-id d 'timektit-nneγ'
Beddleɣ Yelli d igellin n tamzγa rriɣ-t-id d 'd yiss n igellilen n tmazγa'
Beddleɣ yenigi rriɣ-t-id d tenigi-iyi
Briɣ ad xedmeɣ ur zmireɣ acku llan kra n wawalen ur ten-ssineɣ:
gemmedh
ttfejjirent
Taγlt
yitlelis
__________________________________________
Ruḥ a yelli taεeggurt
Nekkini d yiss n igellilen n tmazγa
Lγweṛba tenigi-iyi
gemmedh
ttfejjirent Taγlt neγ itran
sifrir timektit-nneγ
Va ô ma fille chérie
je suis la fille du pauvre de tamazγa
la misère l'a exilé
passé sur l'autre rive
brille Notre jardin d'étoiles
pour éclaircir notre mémoire
Ruḥ a yelli taεeggurt
am wefrux yitlelis
Ruḥ a yelli
izuran-im d eccfawa-im
itran ad am-mlen avrid
Va ô ma fille chérie
Comme l'oiseau libre
Va ô ma fille
Tes racines sont ta mémoire
Les étoiles te guident
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Si je m'absente poursuis le combat
N'accepte pas les mensonges
Là où les hommes mettent les pieds
Donne toi le droit d'y aller
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Dans les bras de ta grand-mère
bercée par son chant d'espoir
Dans sa langue maternelle
Elle t'a tissé des ailes
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Mes rêves sont infinis
Ils présagent l'espoir
D'un monde libre sans esclave
Beddleɣ 'gh' rriɣ-t-id d γ
Beddleɣ Nekini rriɣ-t-id d Nekkini
Beddleɣ amefrux rriɣ-t-id d am wefrux
Beddleɣ Ruh rriɣ-t-id d Ruḥ
Beddleɣ Lroγba rriɣ-t-id d Lγweṛba
Standardization (Beddleɣ de ayeli rriɣ-t-id d a yelli)
Beddleɣ izuranim rriɣ-t-id d izuran-im
Beddleɣ 'dech-fayathim' rriɣ-t-id d 'd eccfawa-im'
Beddleɣ ' amdemeln' rriɣ-t-id d 'a kem-mlilen' ou rriɣ-t-id d 'ad am-mlen'
Beddleɣ 'timektit negh' rriɣ-t-id d 'timektit-nneγ'
Beddleɣ Yelli d igellin n tamzγa rriɣ-t-id d 'd yiss n igellilen n tmazγa'
Beddleɣ yenigi rriɣ-t-id d tenigi-iyi
Briɣ ad xedmeɣ ur zmireɣ acku llan kra n wawalen ur ten-ssineɣ:
gemmedh
ttfejjirent
Taγlt
yitlelis
__________________________________________
Ruḥ a yelli taεeggurt
Nekkini d yiss n igellilen n tmazγa
Lγweṛba tenigi-iyi
gemmedh
ttfejjirent Taγlt neγ itran
sifrir timektit-nneγ
Va ô ma fille chérie
je suis la fille du pauvre de tamazγa
la misère l'a exilé
passé sur l'autre rive
brille Notre jardin d'étoiles
pour éclaircir notre mémoire
Ruḥ a yelli taεeggurt
am wefrux yitlelis
Ruḥ a yelli
izuran-im d eccfawa-im
itran ad am-mlen avrid
Va ô ma fille chérie
Comme l'oiseau libre
Va ô ma fille
Tes racines sont ta mémoire
Les étoiles te guident
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Si je m'absente poursuis le combat
N'accepte pas les mensonges
Là où les hommes mettent les pieds
Donne toi le droit d'y aller
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Dans les bras de ta grand-mère
bercée par son chant d'espoir
Dans sa langue maternelle
Elle t'a tissé des ailes
Ruḥ a yelli taεeggurt
Va ô ma fille chérie
Mes rêves sont infinis
Ils présagent l'espoir
D'un monde libre sans esclave
Inscrit le: Feb 23, 2010 Messages: 10 Localisation: grande kabylie
Posté le: 27.02.2010, 03:13:23 Sujet du message: pour le possessif
azul iader
je pense que pour le possessif , il y a une chose importante , et c'est qu'il y a des cas où on ne met pas de tiret , et c'est quand le pronom possessif peut avoir du sens tout seul. par exemple prenons "nnegh"(pardon je sais pas comment utiliser le clavier pour ecrire autrement le "gh" justement je demande votre aide , il a un sens tout seul , alors là on met pas de tiret alors : izuran nnegh , par contre par exemple "is" il faut mettre tiret car il n'a pas de sens seul.
merci d'avance.
iader a écrit:
Azul Damia et Bravo!!
J'utilise la fonte Tahoma.
Quelques suggestions.
Mise en place de la regle: une lettre = 1 son
changer gh en γ
changer dh en ḍ
changer H' en Ḥ
quelque fois c==> č (kecc ==>kečč)
Regle sur les possessifs
mettre un '-' avant le possessif nneγ / inu /is
A mmi aεzizen
ur cfiγ ara izuran-nneγ
iγw-is d arγref-inu
D imeṭṭawen d tamazγa
Oh mon fils bien aimé
N'oublie pas tes racines
le cri de douleur de notre peuple
les larmes de tamazγa
A mmi aεzizen
ur sader ara allen Zdat aεdaw-nneγ
Ḥudd kečč i mkweṛḍen n tilleli
ttmiren i ssem d is isγarn asif-nneγ
Oh mon fils bien aimé
ne baisse pas les yeux, devant nos ennemis
protège toi des voleurs de liberté
ils ont déversé le poison et asséché notre fleuve
A mmi aεzizen
Ur umineɣ ara ar tilafsiwin
ssenfelen tafest-ik , timektit-ik sfeḍ
ekker a mmi abrid-nneγ d imenti
qrib yesemdu
Oh mon fils bien aimé
Ne fait pas confiance aux vipères
Ils changent ta foi, ta mémoire s'efface
lève toi mon fils notre chemin d'exilé
bientôt se termine
azul iader
je pense que pour le possessif , il y a une chose importante , et c'est qu'il y a des cas où on ne met pas de tiret , et c'est quand le pronom possessif peut avoir du sens tout seul. par exemple prenons "nnegh"(pardon je sais pas comment utiliser le clavier pour ecrire autrement le "gh" justement je demande votre aide , il a un sens tout seul , alors là on met pas de tiret alors : izuran nnegh , par contre par exemple "is" il faut mettre tiret car il n'a pas de sens seul.
merci d'avance.
tanmmirt-ik a iader.
maintenant je peux publier à l'aise , tu sais j'ai pris 2 heures et demi our publier un poeme , justment , je t'invite à le lire
iḍ ameggaz.
iader a écrit:
Haroun a écrit:
azul iader
je pense que pour le possessif , il y a une chose importante , et c'est qu'il y a des cas où on ne met pas de tiret , et c'est quand le pronom possessif peut avoir du sens tout seul. par exemple prenons "nnegh"(pardon je sais pas comment utiliser le clavier pour ecrire autrement le "gh" justement je demande votre aide , il a un sens tout seul , alors là on met pas de tiret alors : izuran nnegh , par contre par exemple "is" il faut mettre tiret car il n'a pas de sens seul.
merci d'avance.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum