Posté le: 20.02.2010, 19:45:20 Sujet du message: Hymne National de l'ALGERIE avec la traduction en français
azul fellawen
utilité pour les jeunes bilingues KABYLE-FRANCAIS
Translittération
Qassaman binnazilat ilmahiqat
Waddimaa izzakiyat ittahirat
Walbounoud illamiaat ilkhafiqat
F'ildjibal ichamikhat ichahiqat
Nahnou thorna fahayatoun aw ma maaat
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Nahno joundoun fi sabil il hakki thorna
Wa ila isstiqlalina bilharbi kumna.
Lam yakon yossgha lana lamma natakna
Fattakhadhna rannata l'baroudi wazna.
Wa azafna naghamat alrashshashi lahna
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Ya faran'saa qad madha waqtou l'3itab
Wa taway'naahou kamaa youtwa l'kitaab
Ya faran'saa inna dhaa yewmou l'hissaab
festa'iddy wa khoudhy minnaa l'djawab
Inna wi thawratinaa faslou l'khitaab
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Nahno min abtalina nadfaoo joundane
Wa ala ashla'ina nassna'oo majdane.
Wa ala hamatina narfao bandane.
Djabhato' ltahreeri aataynaki âahdane
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Sarkhatou ll'awtani min sah ilfida
Issmaooha wasstajiibou linnida
Waktobooha bidimaa ishohadaa
Wakraooha libany ilgeeli ghadaa
Kad madadna laka ya madjdo yada
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
Fashhadoo ! Fashhadoo ! Fashhadoo !
Traduction française
Nous Jurons !
Par les tempétes dévastatrices abattues sur nous
Par notre sang noble et pur généreusement versé
Par les éclatants étendards flottants au vent
Sur les cimes altières de nos fières montagnes
Que nous nous sommes dressés pour la vie et la mort
Car Nous avons décidé que l'Algerie vivra
Témoignez-en ! Témoignez-en ! Témoignez-en !
Nous sommes des combattants pour le triomphe du droit
Pour notre indépendance, nous sommes entrés en guerre
Nul ne prêtant oreilles à nos revendications
Nous les avons scandées au rythme des canons
Et martelées à la cadence des mitrailleuses
Car Nous avons décidé que l'Algérie vivra
Témoignez-en ! Témoignez-en ! Témoignez-en !
Ô France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre Révolution le rendra
Car Nous avons décidé que l'Algérie vivra
Témoignez-en ! Témoignez-en ! Témoignez-en !
Nos Braves formeront les bataillons
Nos Dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous léveront bien haut notre Drapeau au dessus de nos têtes
Front de Libération Nous t'avons juré fidélité
Car Nous avons décidé que l'Algérie vivra
Témoignez-en ! Témoignez-en ! Témoignez-en !
Des Champs de bataille monte l'appel de la Patrie
Ecoutez le et obtempérez !
Ecrivez-le avec le sang des Martyrs !
et enseignez-le aux générations à venir !
Ô Gloire ! Vers toi Nous tendons la main !
Car Nous avons décidé que l'algérie vivra
Témoignez-en
la partie écrite en arabe demande une réécriture au clavier particulier adapté merci de votre compréhension.
ar tufat _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
Je suis surprise de te voir poster l'hymne, mais je t'avoue que c'est la première fois que je le lis en français. C'est un vieux traumatisme pour moi car le Mercredi pendant 2 à 3 ans nous avions l'obligation d'aller à l'école "arabe" un instituteur venait d'Algérie nous arabiser dans les quartiers. Grâce à cela j'en ai perdu mon petit acquis tamazight et je n'ai jamais pu m'intégrer dans cette classe car toujours punis par cet instituteur qui perdait patience avec moi. Et enfin un jour mes parents ont compris ce qui se passait j'ai enfin été libéré de ce calvaire (je ne sais toujours pas parler arabe ).
Je n'ai jamais pu chanter aucun hymne national (et oui pour commencer le cours nous étions dans l'obligation de chanter ou bouger les lèvres Qassaman)
Je voulais juste savoir si tu étais au courant que l'hymne avait un couplet censuré par l'état algérien rappelant notre lien avec nos ancêtres imazighen, je n'ai jamais pu obtenir ce couplet. Je voulais aussi rappeler que l'auteur de cet hymne est mort loin de son pays exilé de force car il était menacé de mort
Oui je témoigne que l'Algérie pleure des larmes de sang depuis l'indépendance
Oui je témoigne que les Algériens sont toujours des indigènes et n'ont pas obtenu la liberté qu'ils méritaient....
Damia
Ar tufat
Posté le: 21.02.2010, 13:25:12 Sujet du message: Re: Hymne National de l'ALGERIE avec la traduction en frança
ayamoune a écrit:
azul fellawen
utilité pour les jeunes bilingues KABYLE-FRANCAIS
.....la partie écrite en arabe demande une réécriture au clavier particulier adapté merci de votre compréhension.
ar tufat
Azul amaziɣ
Utilité pour le jeunes bilingues Kabyle-Français ?
Texte source en arabe et texte cible ( traduit ) en français, rien de kabyle !
L'hymne pour les jeunes bilingues Amazigh-français est celui-ci :
Imseɣret amaziɣ d-issuddes Muḥand U yidir Ayt Σmran deg useggwas n 1948
Kker a mmi-s umaziɣ !
iṭij nneɣ yuli-d,
aṭṭas aya g ur-t-zriɣ,
a gma nnuba nneɣ tzzi-d.
Azzel ina-s i Masinisa :
tamurt is tukwi-d assa,
win ur nebɣ ad iqeddem,
argaz seg-neɣ yif izem.
I Lkahina Icawiyen
a tin-is ddan irgazen
in-as ddin i-ɣ-d-gga
di laεmer ur-ten-tettu ara.
s umeslay nneɣ a nili,
azekka ad yif idelli,
tamaziɣt a tgem a ternu,
d asalas bwem teddu.
seg durar id tekka tiɣri,
s amennuɣ nebda tikli,
tura,tur’ulac akukru,
a nerrez wala a neknu.
tamurt n Lezzayer aεzizen
fell-am a nefk idammen,
igenni-m yeffeɣ-it usigna
iṭij-im d lhuriya.
a lbaz n tiggureg yufgen,
siwḍ sslam i watmaten,
si terga zeggwaɣt ar Siwa,
d-asif idammen a tarwa.
Hymne composée par Mohand u yidir Aït Amrane en 1948.
Debout fils d’Amazigh !
Notre soleil s’est levé,
Il y a longtemps que que je ne l’avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.
Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd’hui réveillé,
Q uant à celui qui ne veut pas avancer,
Qu’un seul de nous vaut plus qu’un lion.
Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l’ont pas oublié,
Qu’ils le vengeront,
Qu’ils deterreront son nom.
A la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis :"le pacte qu’elle nous a laissé,
Jamais nous ne l’oublierons.
Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu’hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C’est le pilier du progrès,.
Des monts est venu l’appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d’hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.
Algérie bien aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s’est éclairé,
au soleil de la liberté.
Ô faucon, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.
Bon apprentissage
Tanemmirt-im a Damia af iniẓri ( vidéo ) agi n Lunis ayt Mengellet
Ar tufat _________________ Dder d-amaziY neY mmet !
Posté le: 21.02.2010, 14:47:41 Sujet du message: sujet du message
azul fel-am awletma
merci du fond du coeur,j'aime beaucoup
le post de l'hymne m'avait paru utile aux jeunes Kabyles de la diaspora de Oslo au Canada qui n'ont que le kabyle des parents ou le français
un algérien peut être autre que kabyle
un Kabyle est toujours Amaziy même s'il est citoyen d'un autre pays, en outre c'est un cumulard Kabyle- [b]obligatoirement algérien UN AXIOME [b]
en écho à ta question :je n'ai pas connaissance d'un reniement de couplet
qui concerne l'évocation de Imaziyeune réponse; sera faite à part à agma amessebrid de la partde ayamun amessedrar
Hymne de l'Algérie
Kassaman est l'hymne national de l'Algérie. Ce texte, écrit dans un contexte de conflit avec la France, a été adopté après l'indépendance de l'Algérie en 1963.
L'auteur des paroles est le poète nationaliste Moufdi Zakaria. Alors qu'il était enfermé dans une cellule à Alger, en avril 1955, il s'est servi de son sang pour écrire le texte sur les murs de sa cellule.
La musique est de Mohamed Fawzi. L'hymne a été joué pour la première fois en 1957.
un complément suit
à bientrôt !!! _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
Posté le: 21.02.2010, 14:59:57 Sujet du message: sujet du message complément
Biographie de Moufdi Zakaria
Imprimer
Moufdi Zakaria est l'auteur de l'hymne algérien Kassaman, composé en prison en 1955.
Son véritable nom est Cheikh Zakaria Ben Slimane Ben Yahia Ben Cheikh Slimane Ben Hadj Aissa. Le surnom Moufdi, devenu son pseudonyme littéraire, lui a été décerné par Slimane Boudjenah, son condisciple au sein de la Mission Mozabite. Il est né le vendredi 12 Djoumada El Oula de l’an 1326 de l’hégire, correspondant au 12 juin 1908, à Beni Izguen (Ghardaïa) dans la région du Mzab, où il reçoit son enseignement primaire (Coran et langue arabe).
Il rejoint, ensuite, la Mission Mozabite, à Tunis, où il poursuit ses études, successivement, à l’École Es-Salem, l’École El Khaldounia et l’Université de la Zeïtouna. Il fréquente les soirées littéraires organisées par le grand écrivain tunisien Larbi El Kebbadi et se lie d’amitié avec le poète tunisien Abou el Kacem Chebbi et le poète Ramadhane Hammoud, son condisciple au sein de la Mission Mozabite.
Son premier poème accompli est celui intitulé : Aux gens du Rif, publié dans les journaux Tunisiens, Lissane Ech-Chaab (6 mai 1925) et Essawab, et égyptiens, El-Liwae et El Akhbar.
Moufdi Zakaria a accompagné par sa poésie et son militantisme le mouvement nationaliste à l’échelle maghrébine, adhérant en Tunisie pendant sa scolarité à la Jeunesse Destourienne, ce qui lui a valu d’être incarcéré pendant quinze jours ; participant activement aux congrès des Étudiants d’Afrique du Nord ; et militant en Algérie au sein de l’Étoile nord-africaine puis du Parti du peuple algérien dont il devient l’un des dirigeants les plus en vue. Il est alors emprisonné de 1937 à 1939.
Au lendemain du déclenchement de la Révolution armée, il adhère à la première cellule du FLN à Alger. Il est arrêté, jugé et condamné à trois années de détention, du 19 avril 1956 au 1er février 1959.
À sa sortie de prison, il quitte clandestinement le territoire algérien en direction du Maroc puis de la Tunisie pour y être soigné, par le Dr Frantz Fanon, des séquelles des tortures subies en détention. Il devient le porte-parole de la cause algérienne au Maghreb, à travers les organes de presse tunisienne et marocaine, et au Machrek, lors du Festival de la poésie arabe tenu à Damas, en 1961.
Après l’indépendance, il réside tour à tour dans les pays du Maghreb avant de s’établir à la fin de sa vie au Maroc. Il a, par ailleurs, activement participé aux séminaires sur la pensée islamique.
Moufdi Zakaria s’est éteint le Mercredi 2 Ramadan 1397, correspondant au 17 août 1977, à Tunis. Sa dépouille mortelle a été transférée en Algérie pour être inhumée à Béni Izguen.
Moufdi Zakaria est l’auteur des chants patriotiques suivants : l’hymne national algérien « Kassaman », Fidaou El Djazair, Chant de l’emblème national algérien, Chant des Chouhada, Chant de l’Armée de libération nationale, Chant de l’Union Générale des Travailleurs Algériens, Chant de l’Union des Etudiants algériens, Chant de la femme algérienne, Chant Barberousse.
Il compte à son actif, également, le Chant du Congrès du Destin (Tunisie), le Chant de l’Union des Femmes tunisiennes, le Chant de la bataille historique de Bizerte, le Chant célébrant l’évacuation du Maroc, le Chant de l’Armée marocaine…, etc.
Ses recueils publiés sont : le Feu sacré (1961), À l’ombre des oliviers' (1966), Sous l’inspiration de l’Atlas (1976), l’Iliade de l’Algérie en 1001 vers (1972).
De nombreux poèmes publiés dans des journaux algériens, tunisiens et marocains n’ont pas été rassemblés en recueil. Moufdi Zakaria, qui aspirait à le faire, a pourtant évoqué, dans ses déclarations, l’existence de recueils intitulés : Chants de la marche sacrée (Chants du peuple algérien révolté en arabe dialectal), Élan (livre sur la bataille politique en Algérie de 1935 à 1954), le Cœur torturé (poèmes d’amour et de jeunesse), et d’un recueil réunissant les poèmes écrits dans sa prime jeunesse.
Sa prose, foisonnante, est disséminée dans les organes de presse maghrébins. Moufdi Zakaria a révélé l’existence d’ouvrages non publiés jusqu’à ce jour, notamment : Lumières sur la vallée du M’Zab, le Livre blanc , Histoire de la presse arabe en Algérie, 'la Grande Révolution (pièces de théâtre), la Littérature arabe en Algérie à travers l’histoire ( en collaboration avec Hadi Labidi).
Il est détenteur de la Médaille de la capacité intellectuelle du premier degré, décernée par le Roi Mohammed V le 21 avril 1961, de la Médaille de l’Indépendance et de la médaille du Mérite culturel, décernées par le Président de la République tunisienne Habib Bourguiba, et, à titre posthume, de la Médaille du Résistant décernée par le Président Chadli Bendjedid le 25 octobre 1984, d’une attestation de reconnaissance pour l’ensemble de son œuvre littéraire et son militantisme au service de la culture nationale délivrée par le Président Chadli Bendjedid le 8 juillet 1987, ainsi que la médaille « El-Athir » de l’ordre du mérite national, décernée par le Président Abdelaziz Bouteflika le 4 juillet 1999.
Passage du discours de Moufdi Zakaria, au 4e Congrès de l'Association des Étudiants Nord-Africains à Tlemcen en 1931,
« J'ai foi en Allah comme divinité, dans l'Islam comme religion, dans le Coran comme Imam, dans la Kaâba comme mausolée, dans notre Seigneur Mohammed - bénédiction et salut d'Allah sur lui- comme Prophète et dans l'Afrique du Nord comme patrie une et indivisible. »
« Je jure sur l'Unicité de Dieu que j'ai foi dans l'unicité de l'Afrique du Nord pour laquelle j'agirai tant qu'il y aura en moi un coeur qui bat, un sang qui coule et un souffle chevillé au corps. L'Islam est notre religion, l'Afrique du Nord notre patrie et l'arabe notre langue. »
« Je ne suis ni musulman, ni croyant, ni Arabe si je ne sacrifie pas mon être, mes biens et mon sang pour libérer ma chère patrie (l'Afrique du Nord) des chaînes de l'esclavage et la sortir des ténèbres de l'ignorance et de la misère vers la lumière du savoir, de la prospérité et d'une vie heureuse. »
« Tout musulman en Afrique du Nord, croyant en l'unicité de celle-ci, croyant en Dieu et en son Prophète est mon frère et partage mon âme. Je ne fais aucune distinction entre un Tunisien, un Algérien, un Marocain; ni entre un Malékite, un Hanéfite, un Chaféite, un Ibadite et un Hanbalite: ni entre un Arabe et un Kabyle, un citadin et un villageois, un sédentaire et un nomade. Tous sont mes frères, je les respecte et les défend tant qu'ils œuvrent pour la cause de Dieu et de la patrie. Si je contreviens à ce principe, je me considérerai comme le plus grand traître à sa religion et à sa patrie. »
« Ma patrie est l'Afrique du Nord, patrie glorieuse qui a une identité sacrée, une histoire somptueuse, une langue généreuse, une noble nationalité, arabe. Je considère comme exclus de l'unité de ma patrie et exclu de la communauté des musulmans quiconque serait tenté de renier cette nationalité et de rejeter cette identité. Il n'aura qu'à rejoindre la nationalité des autres, en apatride qu'on recueille. Il encourra la colère de Dieu et celle du peuple. »
« Notre patrie est l 'Afrique du Nord, patrie indissociable de l 'Orient arabe dont nous partageons les joies et les peines, les ardeurs et la quiétude. Nous unissent à lui, pour l'éternité, les liens de la langue, de l'arabisme et de l'Islam.[1] »
Posté le: 21.02.2010, 15:22:51 Sujet du message: sujet du message complément
HOMMAGE à Zakaria à paris
Nul n'est prophète en son pays
Hommage à Moufdi Zakaria à Paris
Les intervenants à la table-ronde organisée, jeudi soir à la Bibliothèque nationale de France (Paris), en hommage à Moufdi Zakaria ont souligné la dimension maghrébine et universelle de l'oeuvre du chantre de la révolution du 1er novembre 1954. Les uns, à l'image de l'ancien Premier ministre tunisien Hédi Bekkouche ou de l'écrivain algérien Rachid Boudjedra, ont connu et côtoyé le militant de la cause nationale et l'homme de culture. Les autres, comme l'écrivain Wassini Laredj et l'historien français Benjamin Stora, se sont intéressés en tant que chercheurs à l'itinéraire de Moufdi Zakaria. Toutes leurs interventions ont été axées sur la dimension universelle et maghrébine de l'oeuvre et de l'action de Moufdi Zakaria, en tant que personne et homme de culture qui a milité pour la libération et l'émancipation des peuples, rappelant que le premier texte écrit par le poète à la fleur de l'âge était consacré au marocain Abdelkrim Khettabi, lors du soulèvement
observons qu'il est [b]originaire du MZAB une belles contrées de Tamazya n'est-ce pas???... ar timlilit _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
Quelle définition pourrait-on donner aujourd’hui à l’Algérien ? Qu’est-ce que c’est que de l’être ? Et surtout comment l’être alors que le passé est floué et embrumé, le présent subi et l’avenir sans perspectives ? Ce sont autant de questionnements qui traversent la plume incisive et alerte du journaliste et chroniqueur, Kamel Daoud, dans son recueil de nouvelles la Préface du nègre (prix Mohammed Dib 2008), paru aux éditions Barzakh, lors du dernier Sila.
cece mis en marge,il me semble a tort ou à raison que le raisonnement par approches successives peut conduire au syllogisme
pas de confusion l'Hymne D'Algérie est celui d'un état constitué dont nous sommes ne serait-ce que par naissance(partie)reconnu par le concert des nations ;l'Hyme Amaziy est certes constitué mais l'état ne l'est pas encore il reste à le mettre debout comme le BASQUE, L'IRLANDAIS,et combien d'autres......
je te remercie de nous avoir offert toute la KABYLITEen toutes matières y compris le chant patriotque AMAZIY qu'il nou resteà vous et à moi délever ensemble au niveu et à la place de l'HYMNE national des peuples de tin n rif à siwa de tombouctou à blida.
tanmertiq agma amessebrid amessedrar ichfa ye-fidurar-is ayamun
NB:Moufdi Zaaria est originaire du MZAB un algérien de couleur entre le blanc et le bleu _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
Posté le: 22.02.2010, 16:02:25 Sujet du message: Tsutwin i teddun / Generations qui viennent
ayamoune a écrit:
Biographie de Moufdi Zakaria
Imprimer
« Notre patrie est l 'Afrique du Nord, patrie indissociable de l 'Orient arabe dont nous partageons les joies et les peines, les ardeurs et la quiétude. Nous unissent à lui, pour l'éternité, les liens de la langue, de l'arabisme et de l'Islam.[1] »
Azul Ayamun,
Imi γeγ aḍris-a ssutreγ (steqsiγ) iman-iw : ihi dacu d wagi ? S melmi Imaziγen d Aεraben?
Apres avoir lu le texte je me suis demande qu'est ce que cela ? Depuis quand les Amazighs sont des Arabes ?
Agdud aεrab ad yefk aεraben....Iwacu agdud amaziγ netta daγen ad yeğğ yerna ad yezreε aεraben?
Le peuple arabe engendre des arabes... Et pourquoi donc le peuple amazigh lui aussi enfanterait des arabes ?
Iwacu takti-agi tenṭeḍ i wakken yiwen ar yettu ulama d iri-s!
Qu'est ce que cette idee qui colle au point quelqu'un en oublie jusqu'a ses origines!
Ur zriγ yiwen Aεrab n tidett (sγur Saudi) ad yehder neγ ad yini nekni d Amaziγ. Wakila tmharsa n uquṛṛu mazel-it tedder (yerna aṭas, mačči d kra).
Je ne connais pas d'Arabe (de vrai arabe d'Arabie Saoudite) parlant ou dire moi je suis Amazigh. Decidement la colonisation des tetes n'est pas encore finie, elle est meme bien vivante!
Win yettwalin anect-a ad yini deg wul-is 'Awer teddren i Imaziγen-agi acku ur zran ara iman-nsen dacu llan' ?
Celui qui voit cela doit se dire dans son coeur 'Mais qu'ils n'en se remettent jamais ces Amazigh puisqu'eux meme ne savent pas qui ils sont'?
S wacu γeγ ( s wacu i tefkiḍ) γas argaz-agi yellul d amaziγ ur it-yeqqim ara, yetttewlelis, tidett ur yeṭṭef ara s yiri-s.
De ce que j'ai lu (ce que tu as donne) , cet homme bien que ne Amazigh, il ne l'est pas reste, il mélange tout, en vérité il n'a pas tenu a ses origines.
Win am netta yettaran iman-is γeγ asamer , ad yuγal acengu n yimaziγen netta ur yesεa tafrit s wacu yeḍran.
Quelqu'un comme lui qui se tourne vers l'orient devient l'ennemi des Imazighen, et n'a lui-même pas conscience de ce qui se passe.
Dacu argaz-agi yeğğa-d i tsutwin n yimaziγen i teddun?
Que va donc laisser cet homme aux generations futures d'Imazighen qui viennent ?
Ar tufat
Amawal
Tasuta/Tisutwin/Tsuta/Tsutwin:Générations
Tamharsa : colonialisme
Iri ( iriten ), race
Tafrit/tefrit:Conscience
Posté le: 22.02.2010, 16:45:09 Sujet du message: sujet du message
azul fellak agma iader à tout peser ,je m'aperçois et me conforte dans l'idée que vous êtes nombrex à faire des amalgames incohérents, pour ne retenir que abandon et offense, alors qu'il s'agit de quoi
-tout simplement de donner des détails sur la personnalilé d'un auteur de l'hYmne en questionc'est lhymne de votre pays d'origine géographique je ne sais pas si vous y êtes nés mais c'est là ou nombre de personnalités en vue y sont nées.enfin agma iader,si j'avais posté l'hymne allemand,ou russe y aurait-il jacasserie?
il s'avère donc que c'est là une tempête dans un vere d'eau
dans ce cas cassons le verre la tempête tombe, il ne reste plus que du vent AUTENT EN EMPORTE LE VENT
TANMIRTHIK AGMA IADER _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
Dernière édition par ayamoune le 16.03.2010, 09:32:39; édité 1 fois
Quelle définition pourrait-on donner aujourd’hui à l’Algérien ? ......
Azul a gma Ayamun,
Premièrement :
Une petite mise au point orthographique concernant nos deux pseudos écrits avec deux "s" s’impose. On écrit :
Amsebrid ( pluriel imsebriden ) et Amesdrar ( pluriel imesdurar ).
Deuxièmement :
J’ai répliqué à la phrase "utilité pour les jeunes bilingues KABYLE-FRANÇAIS" car à mes yeux la chose qui présente aux jeunes kabyles une utilité certaine est leur langue tamazight raison d’être de ce beau site.
Troisièmement :
La définition que je peux donner est celle de l’homme nord africain dont le nom a la même initiale que celle de nos deux pseudos. Ce dernier se définit par trois éléments essentiels à savoir :
-Tamazight ( langue : tutlayt )
-Tamazgha ( terre : akal )
-Timmuzgha ( les qualités qui lui sont propres : tamagit )
Posté le: 22.02.2010, 19:19:12 Sujet du message: sujet du message
azul à tous ceux que le sujet passionne
la seule réponse qui sied au sujet: donner la traduction en Kabye du texte que j'ai posté en français si elle exite,sans cela cela s'appelle(BOTTER EN TOUCHE)
vous me donnez des chants patriotiques que j'aime et respecte et que j'honorerai à leur élévaton au rang d'hymne de TAMAZGHA
OU DE l'union de Imaziyen;ce ne sera sûrement pas sans cérémonie
ar tufat c'est dur le raisonnement cartésien ger leqbayel a aytmaten _________________ donnes de la consistance à tes rêves , pour t'aider à ne jamais les perdre de vue
A gma ayamoune, tu as posé le doigt là où ça fait mal
Que peut représenter un hymne écrit par un fervent arabo-islamiste et qui de plus a contribué au chao de l'Algérie.
Que peuvent représenter ces phrases même traduites en tamazight, rien aucun sens.
Je me souviens de mon père(paix en son âme),"ma fille un jour nous retournerons, il faut juste patienter un peu le temps que notre pays se relève de ses blessures" en fait on s'est tous trompés l'Algérie n'existe pas
La décolonisation n'a pas eu lieu donc le concept même d'un état est faux.
Je respecte les martyres qui seuls ont porté ce concept et sont morts avec.
Donc pour moi aujourd'hui j'enterre l'hymne à jamais.
Combien d'homme et de femme qui ont participé à cette guerre et qui se voient depuis la pseudo indépendance relégués aux oubliettes par faute de preuve, ou encore parce qu'ils n'étaient pas du FLN.
Cet hymne appartient à une élite qui détient le pouvoir et bafoue les droits élémentaires de tout un peuple "les indigènes imazighen"
Oui il est possible que certains d'entre vous soient choqués de ce que je viens d'écrire, mais il faudra bien un jour ou l'autre faire la rupture avec les fausses notes de l'histoire.
Nous ne pouvons pas demander à ceux qui ont vécu de près ou de loin cette guerre de faire cette rupture, mais les générations suivantes se doivent de faire un bilan pour assumer et penser un état fondé sur une base solide et non sur du sable mouvant comme cela a été fait pour nous leurrer.
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum